Peter Voelker nació
en Gründau, Rothenberger (Alemania)
Después de su titulación
trabajó en todas las ramas de la industria del transporte.
En los años 80 trabajó
para la editorial del Transporte Alemán como editor responsable durante dos
años. De 1982 a 1989 fue el Editor responsable de Política Europea de la
agencia de noticias United Economic Services en Eschborn, Alemania. Hacia fines
de los 80 fue co-editor de la revista alternativa Neue Hanauer Zeitung“ (nhz).
Desde noviembre de 1989 hasta marzo de 2007 fue Secretario General de la
Secretaría de Medios de Comunicación del Sindicato alemán de Cine y Medios de
Comunicación en Stuttgart y Berlín. Hoy es uno de los artistas de la
"Kulturstation Kaufmann" en Gelnhausen / Alemania. Ha editado varios volúmenes
de poesía, tres libros para niños , una novela histótica y un libro sobre la
historia de su pueblo natal. Ha obtenido el Gran Premio de la Excelencia
Poética otorgado por la Academia Oriente-Occidente de Curtea de Arges, Rumania.
NACHTZUG NACH ZAGREB
Gefühle,
nicht länger eingeschlossen
In
des Verstandes schrecklichem Verlies,
Sie
reisen süchtig durch die Nacht.
Begierde
aus der Seele ausgegossen
Auf
eine unsichtbare blumenpralle Wiese,
Verliert
sich summend unter Sternenpracht.
Ich
wünschte mir zu dieser späten Zeit,
Die
Fernweh mir ins wunde Herz gelegt,
Dein
waches Wesen wäre im Abteil.
Du
wärest dicht an mich geschmiegt bereit,
Zu
schweigen, das Innere nur bewegt,
Die
Zeit vergessen und still die Nacht geteilt.
Um
Mitternacht zieh’n Berge auf,
Von
Nebeln eingehüllt die Täler.
Der
Schlaf, die Träume kehren ein
Und
bauen uns ein ruhig‘ Haus,
Ganz
ohne Sorgen, ohne Fehler.
Im
Schlummer fühl‘ ich wahres Sein.
Und
als der Morgen an die Scheiben fliegt,
Die
Fremde ihren wilden Reiz verschwendet,
Soll
nichts, nein, nichts mehr sein wie einst.
Das
Traurige in uns ist längst besiegt.
Es
ist die Reise, die die Liebe spendet
Und
nicht das ferne Ziel, das uns vereint.
TREN NOCTURNO A ZAGREB
Los sentimientos no
permanecen cautivos
en los calabozos de
la mente,
se mueven,
anhelantes, a través de la noche.
El deseo se vierte
desde el alma
envolviendo un prado
oscuro lleno de flores
para perderse,
tintineando,
bajo el esplendor
iluminado por las estrellas.
Mi corazón duele con
nostalgia de hogar perdido,
deseando aún a esta
hora tardía
tu presencia allí
conmigo.
Recostados juntos,
tú sabrías
la necesidad de
silencio, la introspección,
confundiendo el
tiempo como compartimos la calma de la noche.
A medianoche las
montañas asoman por delante,
con valles envueltos
en niebla.
El sueño y los
sueños nos alcanzan
acomodados en un
remanso de paz.
Atrás han quedado
las preocupaciones,
olvidados todos los
errores,
sintiendo en letargo
la verdad de mi ser.
Y así, mientras la
mañana golpea los cristales,
el exterior
despilfarra su desenfrenado encanto.
Nada - nada – será
nunca lo mismo.
La tristeza interior
es cosa del pasado.
Es el viaje el que
concede el amor,
no el destino lejano
que nos une.
Traducción de Julio Pavanetti
NACHTS
IM TIERGARTEN
Der
schrille Mond hängt
frisch
gebadet in den Bäumen
Von
Himmelswassern rein gewaschen.
Verstand
an alter Ulme aufgehängt,
Die
Stöpsel aufgemacht den Träumen,
Entweicht
die Liebe blauen Flaschen.
NOCHES EN EL PARQUE
La ostentosa luna
cuelga
-recién bañada en
los árboles-
purificada por la
lluvia.
Los pensamientos
cuelgan
de un viejo olmo,
liberados los
sueños,
el amor escapa
de las botellas
azules.
Traducción de Julio Pavanetti
ÜBER
DIE KUNST UND DIE LIEBE
Die
Kunst und die Liebe
wirst
du nicht finden,
solange
du sie suchst.
Sie
müssen dir begegnen,
draußen
am Fluss und
in
deinem tiefsten Inneren.
Aus
der Kunst und der Liebe
kannst
du keinen Gewinn machen.
Sie
sind unverkäuflich.
Du
kannst etwas Wunderbares versäumen,
wenn
du sie nicht zulässt, die Kunst und die Liebe,
die
Einheit mit dem dahinfließenden Wasser,
die
Nähe zu geliebten Menschen.
Kunst
und Liebe sind eine Lüge,
wenn
sie nicht gelebt und erlebt werden.
Nie
erfüllen sie sich nur
in
Worten oder Gedanken.
Sie verfestigen sich in den Gefühlen,
den
Taten, in den Farben und Formen,
den
Details des Alltags der Liebenden
auf
der frisch bemalten Leinwand.
Kunst
und Liebe sind unvergänglich.
Nichts
ist vergänglich, was geliebt wird.
SOBRE ARTE Y AMOR
El arte y el amor
no se encuentran
cuando los buscas.
Ellos te encuentran
a tí,
río abajo,
bien en lo profundo.
Ni el arte ni el
amor
dan beneficios.
No pueden ser
vendidos.
Dales la espalda
y verás como algo
maravilloso
se escapa lejos:
la unidad con el
agua que fluye,
la intimidad con un
ser amado.
Arte y amor para
siempre.
No puede haber
muerte
cuando hay amor.
Traducción de Annabel Villar
NEUER BLICK
Auf
einen neuen Blick,
gemeinsam
mit Freunden,
ließ
ich mich ein unter
sommergrünen
Buchen,
setzte
die Schritte
achtsamer
als sonst,
sah
das ewige Licht
in
die Blätter strömen,
sah
auch die Läuse
das
frühe Licht trinken,
Spinnen
Kunstnetze weben,
in
der Morgenfeuchte,
hörte
Ameisen schreien
und
das Moos stöhnen,
sah
Würmer, sich in
die
Finsternis fressen,
ahnte
Bakterienschäume,
das
Leben verwesen
zwischen den Halmen
und
Rispen der Gräser,
begriff
zwischen Tag
und
kommender Nacht,
wir
Menschen sind wie sie,
aus
Sternenstaub gemacht.
NUEVOS LUGARES
Hambriento de nuevos
lugares,
deambulé debajo
de las hayas verdes
del verano,
con amigos,
pisando con más
atención que de
costumbre,
vi la eterna luz
brillando a través
de las hojas,
vi también a las
moscas
beber los primeros
rayos,
a las arañas
tejiendo encajes
en las gotas de
rocío,
oí a las hormigas
chillar
y el gemido del
musgo,
vi a los gusanos
engullendo
su camino en la
oscuridad,
detecté las estelas
de las bacterias,
la vida en lenta
descomposición
entre la hierba
y los tallos ralos,
vi, mientras el día
se iba
y la noche se
aproximaba,
que nosotros los
humanos
estamos –como ellos-
hechos de polvo de
estrellas.
Traducción de Annabel Villar
Belleza!
ResponderEliminar