Nuestro Logo

Nuestro Logo
I Festival Internacional

lunes, 28 de diciembre de 2015

POETAS PARTICIPANTES: PETER VÖLKER, ALEMANIA














Peter Voelker nació en Gründau, Rothenberger (Alemania)
Después de su titulación trabajó en todas las ramas de la industria del transporte.

En los años 80 trabajó para la editorial del Transporte Alemán como editor responsable durante dos años. De 1982 a 1989 fue el Editor responsable de Política Europea de la agencia de noticias United Economic Services en Eschborn, Alemania. Hacia fines de los 80 fue co-editor de la revista alternativa Neue Hanauer Zeitung“ (nhz). Desde noviembre de 1989 hasta marzo de 2007 fue Secretario General de la Secretaría de Medios de Comunicación del Sindicato alemán de Cine y Medios de Comunicación en Stuttgart y Berlín. Hoy es uno de los artistas de la "Kulturstation Kaufmann" en Gelnhausen / Alemania. Ha editado varios volúmenes de poesía, tres libros para niños , una novela histótica y un libro sobre la historia de su pueblo natal. Ha obtenido el Gran Premio de la Excelencia Poética otorgado por la Academia Oriente-Occidente de Curtea de Arges, Rumania.


NACHTZUG NACH ZAGREB


Gefühle, nicht länger eingeschlossen
In des Verstandes schrecklichem Verlies,
Sie reisen süchtig durch die Nacht.
Begierde aus der Seele ausgegossen
Auf eine unsichtbare blumenpralle Wiese,
Verliert sich summend unter Sternenpracht.

Ich wünschte mir zu dieser späten Zeit,
Die Fernweh mir ins wunde Herz gelegt,
Dein waches Wesen wäre im Abteil.
Du wärest dicht an mich geschmiegt bereit,
Zu schweigen, das Innere nur bewegt,
Die Zeit vergessen und still die Nacht geteilt.

Um Mitternacht zieh’n Berge auf,
Von Nebeln eingehüllt die Täler.
Der Schlaf, die Träume kehren ein
Und bauen uns ein ruhig‘ Haus,
Ganz ohne Sorgen, ohne Fehler.
Im Schlummer fühl‘ ich wahres Sein.

Und als der Morgen an die Scheiben fliegt,
Die Fremde ihren wilden Reiz verschwendet,
Soll nichts, nein, nichts mehr sein wie einst.
Das Traurige in uns ist längst besiegt.
Es ist die Reise, die die Liebe spendet
Und nicht das ferne Ziel, das uns vereint.


TREN NOCTURNO A ZAGREB


Los sentimientos no permanecen cautivos
en los calabozos de la mente,
se mueven, anhelantes, a través de la noche.
El deseo se vierte desde el alma
envolviendo un prado oscuro lleno de flores
para perderse, tintineando,
bajo el esplendor iluminado por las estrellas.
Mi corazón duele con nostalgia de hogar perdido,
deseando aún a esta hora tardía
tu presencia allí conmigo.
Recostados juntos, tú sabrías
la necesidad de silencio, la introspección,
confundiendo el tiempo como compartimos la calma de la noche.
A medianoche las montañas asoman por delante,
con valles envueltos en niebla.
El sueño y los sueños nos alcanzan
acomodados en un remanso de paz.
Atrás han quedado las preocupaciones,
olvidados todos los errores,
sintiendo en letargo la verdad de mi ser.
Y así, mientras la mañana golpea los cristales,
el exterior despilfarra su desenfrenado encanto.
Nada - nada – será nunca lo mismo.
La tristeza interior es cosa del pasado.
Es el viaje el que concede el amor,
no el destino lejano que nos une.

Traducción de Julio Pavanetti



NACHTS IM TIERGARTEN


Der schrille Mond hängt
frisch gebadet in den Bäumen
Von Himmelswassern rein gewaschen.
Verstand an alter Ulme aufgehängt,
Die Stöpsel aufgemacht den Träumen,
Entweicht die Liebe blauen Flaschen.


NOCHES EN EL PARQUE


La ostentosa luna cuelga
-recién bañada en los árboles-
purificada por la lluvia.
Los pensamientos cuelgan
de un viejo olmo,
liberados los sueños,
el amor escapa
de las botellas azules.


Traducción de Julio Pavanetti



ÜBER DIE KUNST UND DIE LIEBE


Die Kunst und die Liebe
wirst du nicht finden,
solange du sie suchst.
Sie müssen dir begegnen,
draußen am Fluss und
in deinem tiefsten Inneren.
Aus der Kunst und der Liebe
kannst du keinen Gewinn machen.
Sie sind unverkäuflich.
Du kannst  etwas Wunderbares versäumen,
wenn du sie nicht zulässt, die Kunst und die Liebe,
die Einheit mit dem dahinfließenden Wasser,
die Nähe zu geliebten Menschen.
Kunst und Liebe sind eine Lüge,
wenn sie nicht gelebt und erlebt werden.
Nie erfüllen sie sich nur
in Worten oder Gedanken.
Sie  verfestigen sich in den Gefühlen,
den Taten, in den Farben und Formen,
den Details des Alltags der Liebenden
auf der frisch bemalten Leinwand.
Kunst und Liebe sind unvergänglich.
Nichts ist vergänglich, was geliebt wird.


SOBRE ARTE Y AMOR


El arte y el amor
no se encuentran
cuando los buscas.
Ellos te encuentran a tí,
río abajo,
bien en lo profundo.
Ni el arte ni el amor
dan beneficios.
No pueden ser vendidos.
Dales la espalda
y verás como algo maravilloso
se escapa lejos:
la unidad con el agua que fluye,
la intimidad con un ser amado.
Arte y amor para siempre.
No puede haber muerte
cuando hay amor.

Traducción de Annabel Villar



NEUER BLICK


Auf einen neuen Blick,
gemeinsam mit Freunden,
ließ ich mich ein unter
sommergrünen Buchen,
setzte die Schritte
achtsamer als sonst,
sah das ewige Licht
in die Blätter strömen,
sah auch die Läuse
das frühe Licht trinken,
Spinnen Kunstnetze weben,
in der Morgenfeuchte,
hörte Ameisen schreien
und das Moos stöhnen,
sah Würmer, sich in
die Finsternis fressen,
ahnte Bakterienschäume,
das Leben verwesen
zwischen  den Halmen
und Rispen der Gräser,
begriff zwischen Tag
und kommender Nacht,
wir Menschen sind wie sie,
aus Sternenstaub gemacht.


NUEVOS LUGARES


Hambriento de nuevos lugares,
deambulé debajo
de las hayas verdes del verano,
con amigos,
pisando con más
atención que de costumbre,
vi la eterna luz
brillando a través de las hojas,
vi también a las moscas
beber los primeros rayos,
a las arañas tejiendo encajes
en las gotas de rocío,
oí a las hormigas chillar
y el gemido del musgo,
vi a los gusanos engullendo
su camino en la oscuridad,
detecté las estelas de las bacterias,
la vida en lenta descomposición
entre la hierba
y los tallos ralos,
vi, mientras el día se iba
y la noche se aproximaba,
que nosotros los humanos
estamos –como ellos-
hechos de polvo de estrellas.


Traducción de Annabel Villar

1 comentario:

Tu opinión nos importa