Nuestro Logo

Nuestro Logo
I Festival Internacional

jueves, 31 de diciembre de 2015

POETAS PARTICIPANTES: WIL HEEFFER, HOLANDA






Misericordia


no tenemos más
que nuestro amor recíproco
comemos pan con lengua
y sobrevivimos sin vencer
pero
besamos con esperanza
las migas bautizados en el amor
acariciamos con nuestra lengua
los labios agrietados heridos de la sed
y es
como un bálsamo que nos salva
en pechos secos como los de Yerma

olvidando el tiempo
ensoñando el hambre
navegamos  
- por la intemporalidad
del tiempo muerto de la vida -
a lo largo del Leteo

entretejido de entrelazarse
tú y yo
yo y tú




El jueves 3 de marzo de 2016, a las 17 horas, en el marco del I Festival Internacional de Poesía 'Benidorm & Costa Blanca' 2016, está prevista la presentación del poemario  " Veinte poemas desesperados y una canción de amor", a cargo del propio autor y del poeta chileno Mario Castro Navarrete.



PRESENTACIÓN DE WILL HEEFFER Y “VEINTE POEMAS DESESPERADOS Y UNA CANCIÓN DE AMOR”

No siempre nos encontramos con un poemario publicado en castellano por un autor holandés. Es una combinación cultural que ha dado lugar a esta gran obra “Veinte poemas desesperados y una canción de amor”.

El autor es Wil Heeffer (1944), el cual ha dado el paso a escribir en castellano, como lo hicieron anteriormente los escritores holandeses Hendrik de Vries (Cantos extraviados) y Cees Nooteboom. Contando desde el principio con la ayuda de José Luís Ferris en el proceso de creación.

Antes la publicación de este poemario, el autor ha escrito dos novelas y dos ensayos filosóficos sobre temas político-filosoficoS. También ha publicado algunOs poemarios en Holanda. Uno de sus temas es Cuba. En este país ha dado lecturas sobre José Martí. Una de sus novelas titulada “Made in Havana”, muestra la vida de los cubanos desde la confrontación entre dos mundos diferentes.

En el poemario“Veinte poemas desesperados y una canción de amor” Wil Heeffer hace un homenaje al conocido libro de Pablo Neruda, y siguiendo la línea del poeta Carlos Drummond de Andrade, reflexiona sobre el amor, al igual que Carlos en su poemario “O amor natural”.



Este poemario es una visión madurada de la vida. La fascinación sobre la carne que asusta y seduce. Desde la ceguera del enamoramiento, no solo madura el ansia, sino también algo más importante: la idea que significa la pareja. ¿Qué es el amor más allá del placer?

La obra ha sido ilustrada con imágenes del ya fallecido Ad Willemen, un grande y  premiado artista holandés, que fue profesor de la misma escuela en la que Vicent van Gogh estudió.

POETAS PARTICIPANTES: MARIO CASTRO NAVARRETE CHILE/SUECIA/RUMANÍA










Victoria, Chile, 24 de julio de 1950. Ha vivido en la ciudad de Concepción y es asilado político desde junio de 1974. Reside en Rumanía. Continuó sus estudios de Filosofía en la Universidad  Al.Ioan Cuza de Iassy. Desde 1990 es profesor de español en el Depto. de Lenguas de la misma universidad. Agregado Cultural ad honorem de la República de Chile en Bucarest entre los años 1992-1997 y fundador del Centro Cultural Chileno en 1993.. Es poeta y traductor y  autor de numerosos estudios y ensayos relacionados con la literatura hispanoamericana y rumana. Miembro titular de la Unión de Escritores de Rumanía; del Movimiento Poético Mundial (WPM) y del Liceo Poético de Benidorm (España), delegado en Rumanía y Suecia.
Publicaciones: Adi Cristi: “Esta muerte que me resucita” (traducción)2009; “7 poetas de Iassy”,2011; “Din literatura chiliană contemporană”(Sobre la literatura chilena contemporánea), 2011; “Mihai Eminescu: Poesias escogidas (poezii alese)”, 2012 ; "Nichita Stanescu : Eu nu sunt altceva decât o pata de sânge care vorbește / Yo no soy más que una mancha de sangre que habla", 2013 ;  Iulia Ralia Raclaru "Hojas desde la sombra" (traducción), 2013; Bica Nelu Caciuleanu "Mi querida, Rumania" ( traducción), 2013; Amelia Stanescu "Mantos de lluvia" (traducción), 2013; Laura Garavaglia "Curenți ascendenți" (traducción), 2014 ; "Simetria miezului de nucă" (traducción), 2014, "Numeri e stelle", (traducción al rumano y español), y “65 Confesiones”, 2015. En enero de 2016 aparecerá la segunda edición ampliada de Poesías escogidas de Mihai Eminescu.

“Premio a la excelencia” de la Unión de Escritores de Rumanía, Iasi, por la difusión de la cultura rumana en el espacio cultural hispanoamericano, (2009); el “Premio Eminescu" y la medalla " "El Tilo de Plata", (Editorial Geea de Botosani), por su actividad en el dominio de las traducciones (2013), la medalla "Eminescu" de la República de Moldávia, Kishinov, 2013. Ha participado en numerosos encuentros y festivales de poesía en (Rumanía ) y en el extranjero, Venezuela, Paraguay, Chile, España, Italia, etc.


Portada de '20 poemas desesperados y una canción de amor'
El jueves 3 de marzo de 2016, a las 18:15, en el marco del I Festival Internacional de Poesía 'Benidorm y Costa Blanca' 2016, Mario Castro Navarrete desarrollará la conferencia "Poética Nerudiana en 20 poemas desesperados y una cación de amor", con ocasión de la presentación del libro "20 poemas desesperados y una canción de amor" del poeta holandés Wil Heefer, poeta igualmente invitado al festival. 

lunes, 28 de diciembre de 2015

POETAS PARTICIPANTES: PETER VÖLKER, ALEMANIA














Peter Voelker nació en Gründau, Rothenberger (Alemania)
Después de su titulación trabajó en todas las ramas de la industria del transporte.

En los años 80 trabajó para la editorial del Transporte Alemán como editor responsable durante dos años. De 1982 a 1989 fue el Editor responsable de Política Europea de la agencia de noticias United Economic Services en Eschborn, Alemania. Hacia fines de los 80 fue co-editor de la revista alternativa Neue Hanauer Zeitung“ (nhz). Desde noviembre de 1989 hasta marzo de 2007 fue Secretario General de la Secretaría de Medios de Comunicación del Sindicato alemán de Cine y Medios de Comunicación en Stuttgart y Berlín. Hoy es uno de los artistas de la "Kulturstation Kaufmann" en Gelnhausen / Alemania. Ha editado varios volúmenes de poesía, tres libros para niños , una novela histótica y un libro sobre la historia de su pueblo natal. Ha obtenido el Gran Premio de la Excelencia Poética otorgado por la Academia Oriente-Occidente de Curtea de Arges, Rumania.


NACHTZUG NACH ZAGREB


Gefühle, nicht länger eingeschlossen
In des Verstandes schrecklichem Verlies,
Sie reisen süchtig durch die Nacht.
Begierde aus der Seele ausgegossen
Auf eine unsichtbare blumenpralle Wiese,
Verliert sich summend unter Sternenpracht.

Ich wünschte mir zu dieser späten Zeit,
Die Fernweh mir ins wunde Herz gelegt,
Dein waches Wesen wäre im Abteil.
Du wärest dicht an mich geschmiegt bereit,
Zu schweigen, das Innere nur bewegt,
Die Zeit vergessen und still die Nacht geteilt.

Um Mitternacht zieh’n Berge auf,
Von Nebeln eingehüllt die Täler.
Der Schlaf, die Träume kehren ein
Und bauen uns ein ruhig‘ Haus,
Ganz ohne Sorgen, ohne Fehler.
Im Schlummer fühl‘ ich wahres Sein.

Und als der Morgen an die Scheiben fliegt,
Die Fremde ihren wilden Reiz verschwendet,
Soll nichts, nein, nichts mehr sein wie einst.
Das Traurige in uns ist längst besiegt.
Es ist die Reise, die die Liebe spendet
Und nicht das ferne Ziel, das uns vereint.


TREN NOCTURNO A ZAGREB


Los sentimientos no permanecen cautivos
en los calabozos de la mente,
se mueven, anhelantes, a través de la noche.
El deseo se vierte desde el alma
envolviendo un prado oscuro lleno de flores
para perderse, tintineando,
bajo el esplendor iluminado por las estrellas.
Mi corazón duele con nostalgia de hogar perdido,
deseando aún a esta hora tardía
tu presencia allí conmigo.
Recostados juntos, tú sabrías
la necesidad de silencio, la introspección,
confundiendo el tiempo como compartimos la calma de la noche.
A medianoche las montañas asoman por delante,
con valles envueltos en niebla.
El sueño y los sueños nos alcanzan
acomodados en un remanso de paz.
Atrás han quedado las preocupaciones,
olvidados todos los errores,
sintiendo en letargo la verdad de mi ser.
Y así, mientras la mañana golpea los cristales,
el exterior despilfarra su desenfrenado encanto.
Nada - nada – será nunca lo mismo.
La tristeza interior es cosa del pasado.
Es el viaje el que concede el amor,
no el destino lejano que nos une.

Traducción de Julio Pavanetti



NACHTS IM TIERGARTEN


Der schrille Mond hängt
frisch gebadet in den Bäumen
Von Himmelswassern rein gewaschen.
Verstand an alter Ulme aufgehängt,
Die Stöpsel aufgemacht den Träumen,
Entweicht die Liebe blauen Flaschen.


NOCHES EN EL PARQUE


La ostentosa luna cuelga
-recién bañada en los árboles-
purificada por la lluvia.
Los pensamientos cuelgan
de un viejo olmo,
liberados los sueños,
el amor escapa
de las botellas azules.


Traducción de Julio Pavanetti



ÜBER DIE KUNST UND DIE LIEBE


Die Kunst und die Liebe
wirst du nicht finden,
solange du sie suchst.
Sie müssen dir begegnen,
draußen am Fluss und
in deinem tiefsten Inneren.
Aus der Kunst und der Liebe
kannst du keinen Gewinn machen.
Sie sind unverkäuflich.
Du kannst  etwas Wunderbares versäumen,
wenn du sie nicht zulässt, die Kunst und die Liebe,
die Einheit mit dem dahinfließenden Wasser,
die Nähe zu geliebten Menschen.
Kunst und Liebe sind eine Lüge,
wenn sie nicht gelebt und erlebt werden.
Nie erfüllen sie sich nur
in Worten oder Gedanken.
Sie  verfestigen sich in den Gefühlen,
den Taten, in den Farben und Formen,
den Details des Alltags der Liebenden
auf der frisch bemalten Leinwand.
Kunst und Liebe sind unvergänglich.
Nichts ist vergänglich, was geliebt wird.


SOBRE ARTE Y AMOR


El arte y el amor
no se encuentran
cuando los buscas.
Ellos te encuentran a tí,
río abajo,
bien en lo profundo.
Ni el arte ni el amor
dan beneficios.
No pueden ser vendidos.
Dales la espalda
y verás como algo maravilloso
se escapa lejos:
la unidad con el agua que fluye,
la intimidad con un ser amado.
Arte y amor para siempre.
No puede haber muerte
cuando hay amor.

Traducción de Annabel Villar



NEUER BLICK


Auf einen neuen Blick,
gemeinsam mit Freunden,
ließ ich mich ein unter
sommergrünen Buchen,
setzte die Schritte
achtsamer als sonst,
sah das ewige Licht
in die Blätter strömen,
sah auch die Läuse
das frühe Licht trinken,
Spinnen Kunstnetze weben,
in der Morgenfeuchte,
hörte Ameisen schreien
und das Moos stöhnen,
sah Würmer, sich in
die Finsternis fressen,
ahnte Bakterienschäume,
das Leben verwesen
zwischen  den Halmen
und Rispen der Gräser,
begriff zwischen Tag
und kommender Nacht,
wir Menschen sind wie sie,
aus Sternenstaub gemacht.


NUEVOS LUGARES


Hambriento de nuevos lugares,
deambulé debajo
de las hayas verdes del verano,
con amigos,
pisando con más
atención que de costumbre,
vi la eterna luz
brillando a través de las hojas,
vi también a las moscas
beber los primeros rayos,
a las arañas tejiendo encajes
en las gotas de rocío,
oí a las hormigas chillar
y el gemido del musgo,
vi a los gusanos engullendo
su camino en la oscuridad,
detecté las estelas de las bacterias,
la vida en lenta descomposición
entre la hierba
y los tallos ralos,
vi, mientras el día se iba
y la noche se aproximaba,
que nosotros los humanos
estamos –como ellos-
hechos de polvo de estrellas.


Traducción de Annabel Villar

POETAS PARTICIPANTES: DILERCY ADLER, BRASIL











DILERCY ADLER

Nasceu em São Vicente Férrer/MA/Brasil, em 07/07/50. É Psicóloga-CEUB/DF, Doutora em Ciências Pedagógicas-ICCP/CUBA, Mestre em Educação UFMA/MA e tem Especialização em Sociologia-UFMA/MA  e Especialização em Metodologia da Pesquisa em PsicologiaUFMA/MA. É membro do Banco de Avaliadores do Sinaes - BASIS/INEP/MEC. Publicou dez livros de Poesia. Três livros acadêmicos, um biográfico e um de história infantil. Organizou dez Antologias poéticas e tem participação em mais de cem antologias nacionais e internacionais. Já recebeu vários prêmios, troféus e menções honrosas por trabalhos poéticos e culturais. É Membro fundador e Vice-Presidente da Academia Ludovicense de Letras - ALL, ocupando a Cadeira de nº 8. Titular da Cadeira Nº 1 do Instituto Histórico e Geográfico do Maranhão - IHGM. Presidente fundadora da Sociedade de Cultura Latina do Estado do Maranhão_SCL-MA,  Presidente da Sociedade de Cultura Latina do Brasil e Senadora da Cultura do Congresso da SCL do Brasil, Delegada do Liceo Poético de Benidorm entre outras. 

Nació em San Vicente Ferrer, Maranhao, Brasil, el 7 de julio de 1950.
Psicóloga, Doctora em Ciencias Pedagógicas, Máster en Educación con especialización en Sociología y Metodología de Investigación en Psicología.
Es miembro del Banco de Evaluadores de Sinaes (educación superior de Brasil)
Há publicado diez libros de poesía, três libros académicos, uno biográfico y una historia infantil. Ha organizado diez antologias poéticas y participado en más de cien antologías brasileñas e internacionales.
Ha recibido varios premios, trofeos y menciones de honor por trabajos poéticos y culturales.
Es miembro fundador y Vicepresidente de la Academia Ludovicense de Letras (Silla 8) Ocupa la Silla Nº 1 del Instituto Histórico y Geográfico de Maranhao.
Es Presidente fundadora de la Sociedad de Cultura Latina del Estado de Maranhao, Presidente de la Sociedad de Cultura Latina de Brasil y Senadora de Cultura del Congreso de SCL de Brasil.
Delegada del Liceo Poético de Benidorm en el Estado de Maranhao.



BIBLIOGRAFIA
2015      Sobre Maria Firmina dos Reis (Org.)
2015      Cento e noventa poemas para Maria Firmina dos Reis (Org.)
2015      Doses Homeopáticas de Poesias: Lua e Poesia num ato libidinosamente sensual
2014      Círculo de Fuego – Org. Feliciano Mejía - Revista do Movimento Amaro/Peru
com poesias de Dilercy Adler 
2014      De Súbito... à Deriva (co-autora)
2014      Maria Firmina dos Reis: ontem, uma maranhense; hoje uma missão de amor!
2014       Mil poemas para Gonçalves Dias : diário de viagem (org)
2013       Mil poemas para Gonçalves Dias (org))
2013       Sobre Gonçalves Dias (org)
2012        TINKUY  (co-autora)
2011        Poesia feminina: estranha arte de parir palavras
2011        Uma história de Céu e estrelas (co-autora)
2008        Desabafos... flores de plástico... libidos e licores
                liquidificados
2005       Joana Aragão Adler: uma história de amor e de fé... uma
                  história sem fim
2005          Tratamiento Pedagógico de los valores Morales: de la
                   comprensión teórica a    la práctica consciente (Tese de
                  Doutorado)
2004          Coletânea Poética da Sociedade de Cultura Latina do
                  Estado do Maranhão  LATINIDADE-IV (org)
2003          Carl Rogers no Maranhão: Ensaios Centrados (org)
2002          Alfabetização & Pobreza: A escola comunitária e suas  
                 implicações (Dissertação de mestrado)
2002          Coletânea Poética da Sociedade de Cultura Latina do
                Estado do Maranhão  LATINIDADE-III (org)
2001          Seme...ando dez anos
2000          Cinqüenta vezes Dois Mil human(as) idade(s)
2000          Genesis-IV Livro
2000          Coletânea Poética da Sociedade de Cultura Latina do
                  Estado do Maranhão  LATINIDADE-II  (org)
1999          Arte Despida
1998          Coletânea Poética da Sociedade de Cultura Latina do
                  Estado do Maranhão  LATINIDADE-I  (org)
1997          Poematizando o Cotidiano ou Pegadas do Imaginário
1996          Circuito de Poesia Maranhense (org)
1991          Crônicas & Poemas Róseos-Gris


SELECCIÓN POÉTICA 


MEU CÁLICE

O teu doce veneno
em mim derramas
fico cheia
              quanta orgia
              no meu cálice!

o meu licor te ofereço
ao teu gosto
te debruças insaciável
                     a sorvê-lo 
               no meu cálice
                                              


MI COPA


Tu dulce veneno
en mí derramas
quedo satisfecha
cuánta orgía
en mi copa.

mi licor te ofrezco
a tu gusto
te curvas insaciable
y bebes
en mí copa.

Traducción Roberto BianchI



ARMÁRIO DE BRINQUEDO

Não tenho gatos
nem em aquarela
mas amo um beija- flor
    que sempre vem
              à minha janela

não tenho pássaros em gaiola
              domesticados
mas bebo o néctar dos deuses
       do teu beijo
                apaixonado

não tenho um papagaio adestrado
mas falo a palavra
                  não decorada
                         dependurada
nos vieses do tempo
           em meu armário de brinquedo
                                        que se abre
e escorre entre os meus dedos!


ARMARIO DE JUEGOS


No tengo gatos
ni siquiera en una acuarela
pero me encanta un colibrí
     que siempre viene a posarse
               en mi ventana

No tengo pájaros enjaulados
pero bebo el néctar de los dioses
        de tu beso
                 apasionado

No tengo un papagayo amaestrad
pero hablo con la lengua
indecorosa
que cuelga
del sesgo del tiempo
            en mi armario de juegos
                                         que se abre
y corre entre mis dedos!

Traducción Annabel Villar


ATROPELAMENTO


As palavras fogem
escorraçadas
escorregam
pelo canto da boca
amordaçada
trânsito engarrafado
calor quarenta graus
transpiro sangue
vermelho forte
engasgo
rasgo o risco
que me foge
palavra atropelada
morre no asfalto!



ATROPELLAMIENTO


Las palabras huyen
expulsadas
resbalan
por el borde de la boca
amordazada
tránsito embotellado
calor cuarenta grados
transpiro sangre
rojo fuerte
atragantamiento
ímpetu o riesgo
que me huye
palabra atropellada
muere en el asfalto


TÉDIO


Essa paz no coração
essa tranqüilidade morna
de quem não espera nada...
nenhum sonho retorna
todos mortos!
emoção entorpecida
sensações adormecidas
embotadas pelo medo
puro tédio!

só o fogo da paixão
na incerteza da espera
dá vida aos sentidos
dá todo sentido à vida
            vida trânsfuga
                      inquieta
     de todo poeta vivo!




TEDIO


Esa paz en el corazón
esa tranquilidad tibia
de quien no espera nada...
ningún sueño retorna
¡todos muertos!
emoción entorpecida
sensaciones adormecidas
embotadas por el miedo
¡puro tedio!

sólo el fuego de la pasión
en la incertidumbre de la espera
da vida a los sentidos
da todo sentido a la vida
            vida tránsfuga
                      inquieta
     ¡de todo poeta vivo!



CUMPLICIDADE


Amo estar contigo
amo sentir-me amigo
amo abrir-me sem receios
nesse jogo do discurso
que quase sempre
nos emaranha
nas teias do medo
engano e vergonha!

amo estar contigo
compartilhando uma intimidade
de fogosa cumplicidade
de palavras gestos
e atos
que se soltam espontâneos
e voláteis
nos espaços esparsos...
... sem limites!...



COMPLICIDAD

Amo estar contigo
amo sentirme amigo
amo abrirme sin recelos
en ese juego del discurso
que casi siempre
nos enreda
en las telas del miedo
engaño y vergüenza!

amo estar contigo
compartiendo una intimidad
de fogosa complicidad
de palabras gestos
y actos
que se sueltan espontáneos
y volátiles
en los espacios esparcidos...
... ¡sin límites!...


Traducción Julio Pavanetti