Nuestro Logo

Nuestro Logo
I Festival Internacional

lunes, 18 de enero de 2016

POETAS PARTICIPANTES: GIANPAOLO G. MASTROPASQUA, ITALIA

Médico especializando en Psiquiatría y Maestro de Musica ha nacido en Bari, ha vivido en Santeramo in Colle y hoy en día vive en Brescia. Ha publicado Silenzio con variazioni (2005) Andante dei frammenti perduti (2008) Partita per silenzio e orchestra (2015). Ha ganado el premio internacional Alda Merini en la sección Inédito y otros premios internacionales por la poesía edita. Sus poemas se encuentran en varias revistas poéticas, antologías y destaca su presencia en periódicos, blog literarios, producciones televisivas (Italia che lavora: professione poeti, PoiSiaMusica, RAI Futura TV “Di-versi”, RadioUno “Zapping”). Ha dirigido la antología Taggo e Ritraggo sobre la poesía en el tiempo de Facebook. Es uno de los fundadores del Grand Tour Poético y de la acción “Flecha de la Poesía”. Es miembro del Mitomodernismo. Una monografía crítica está contenida en la antología A Sud del Sud dei Santi – Cento anni di Storia Letteraria y en Le evoluzione delle forme poetiche – La miglior produzione poetica dell’ultimo ventennio. Ha participado, entre otros, a Sardam Alternative Literary Readings Festival de Cipro y ha sido elegido entre los poetas italianos para el “Bombardeo de Poemas sobre Milán” organizado por el colectivo chileno Casagrande. Es miembro y delegado en Brescia, Italia, del Liceo Poético de Benidorm. En prensa el libro bilingüe “Danzas de Amor y Duende”. Tiene 36 años.

SELECCIÓN POÉTICA

1
L’incontro

Ti ho visto tra pupille di cenere viva
camminavi come un ricordo, in fila indiana.
Eri lì potevo toccarti come allora
sotto la gonna si affacciava l’universo
dimentica il mio nome, basta guardarsi.
Tutto era uno sfondo, il grigio chiamava le tempie,
giungevano stanze, vite sfiorate, fiori di buio
e noi restavano lì, pietre oscure.
Nessuno capì, il silenzio baciava la nuca
il tempo aveva mille occhi, scompariva
come la terra nella sua tana.  Era sera
come cento anni fa, eri ancora lì, a guardarmi.




El encuentro

Te he visto entre pupilas de ceniza viva.
Caminabas como un recuerdo, en fila india.
Estabas allí podía tocarte como antes
debajo de la falda se asomaba el universo
olvida mi nombre, con mirarse basta.
Todo era un escenario, el gris llamaba las sienes,
aparecían habitaciones, vidas rozadas, flores de la sombra
y nosotros quedábamos ahí, piedras oscuras.
Nadie entendió, el silencio besaba la nuca
el tiempo tenía mil ojos, desaparecía
como la tierra en su cubil. Era por la tarde
como hace cien años, estabas todavía allí, mirándome.





2

Fiamma alchemica

Sulla fronte della materia mai ferma
che impercettibilmente ti sovrasta
come un’arcaica madre ossessiva
io bevo gli albori di ogni età come
un randagio ferito dalle bestemmie
dei palazzi, mi fingo morto
nel tuo odore di antimonio puro
per rifugiarmi nella tua profezia
nell’inno dell’ombelico minerale
ripercorro il cordone celeste della sapienza
furioso e muto come il Giordano tra le fiamme.




Llama alquímica

Sobre la frente de la materia nunca detenida
que imperceptiblemente te oprime
como una arcaica madre obsesiva
yo bebo los albores de cada edad como
un perro callejero herido por las blasfemias
de los palacios, me hago el muerto
en tu olor a antimonio puro
para refugiarme en tu profecía
en el himno del ombligo mineral
remonto el cordón celeste de la sabiduría
furioso y mudo como el Giordano  en llamas.





3

Contraddanza

Quando la Terra finirà la sua danza
sulle nostre teste lontanissime
e tutte le case si apriranno al silenzio
ci inseguiremo come muri bianchi
nelle strade come facce di vento:
faremo l’amore fino a piangerlo.




Contradanza

Cuando la Tierra termine su danza
sobre nuestras cabezas lejanísimas
y todas las casas se abran al silencio
nos perseguiremos como paredes blancas
por las calles como caras de vientos:
haremos el amor hasta llorarlo





4

Come anima fissa

Mi resta questa immagine rauca
conficcata in equilibri che non scriverò mai
e questi occhi d’autunno, dispersi
nel portafiori, in un mattino senza spazi,
quando ignoravo i tuoi suicidi quotidiani
e non importava che essere un pianoforte
nelle tue dita morbide come tasti neri:
hai lasciato questo specchio, che ogni notte
s’incarna di più, come anima fissa.




Como alma fija

Me queda esta imagen rauca
clavada en equilibrios que nunca escribiré
y estos ojos de otoño, diseminados
en el florero, en una mañana sin espacios,
cuando ignoraba tus suicidios cotidianos
y no me importaba ser un piano
bajo tus dedos blandos como teclas negras:
has dejado este espejo, que cada noche
se encarna más, como alma fija.






Labbra di Maiorca

Se non fossi pura come il nettare
delle ninfe terrestri, affamata
come la luna che divora i raggi
delle notti bianche, risveglierei l’alba
in un corpo d’acque semplici,
invece tu lama nel petto vibrante
accarezzi le corde più inaudite
del vento lirico, soffi nelle vene
con le tue dita d’arpa corrente
generi pianeti, occhi felici
passaggi celesti, furie perdute
in taciturni di sguardi audaci
e poi baci sull’anima tremula
fino al tramonto irraggiungibile
dei sensi viandanti, sei il calice
ricolmo di primavere dove attingo
foreste di notturni e sillabe verdifoglia
sei terra o volo dove voglio distendermi
e rotolarmi poema nudo della pioggia
per addormentarmi tra le lenzuola intime
del tuo sudore, con la faccia nel raccolto
dei tuoi monti negromanti lucidi
tu dell’universo il buio.




Labios de Mallorca

Si no fueras pura como el néctar
de las ninfas terrestres, hambrienta
como la luna que devora los rayos
de las noches blancas, despertaría al alba
en un cuerpo de aguas simples,
en lugar de tu cuchilla en el pecho vibrante
acaricias las cuerdas más inauditas
del viento lírico, soplas en las venas
con tus dedos de arpa corriente
generas planetas, ojos felices
pasajes celestes, furias perdidas
en taciturnos de miradas audaces
y luego besas sobre alma temblorosa
hasta el atardecer inalcanzable
de los sentidos viandantes, eres el cáliz
rebosante de primaveras donde alcanzo
forestas de nocturnos y sílabas verdehoja
eres tierra o vuelo donde quiero tenderme
y enrollarme poema desnudo de la lluvia
para dormirme entre las sabanas íntimas
de tu sudor, con el rostro en la cosecha
de tus montes nigromantes brillantes
tú del universo la oscuridad.




6
Tauromachia

Linda come la terra che sbuca dalle nubi
come una distanza malinconica e viva
tra le mani, una ruga dagli occhi neri
millenaria e nuda come la parola amore
o le ore nel suono di uno sguardo
volatile che risale dal fiume delle ciglia
un canto che beve dalle sorgenti
del canto, nella notte passionaria
dell’Andalusìa estinta, dove ti cerco
buiosangue nell'arena immobile.
Tutto il tempo, tutta la vita, racchiusa
in un bacio, tutto da allora fino a qui
dove le parole muoiono sulle labbra
e il respiro si unisce alla storia
con tutte le lotte, con tutto il suo corpo
a corpo, con tutto il sudore dei tramonti,
e io che possedevo gli occhi li perdo
nell'attimo mortale in cui comincio a vedere.



Tauromaquia

Clara como la tierra que sale de las nubes
como una lejanía melancólica y viva
entre las manos, una arruga de los ojos negros
milenaria y nuda como la palabra amor
o las horas en el sonido de una mirada
fugaz que remonta el río de las pestañas
un canto que bebe de los manantiales
del canto, en la noche pasionaria
de la extinta Andalucía, donde te busco
oscurasangre en la arena inmóvil.
Todo el tiempo, toda la vida, recogida
en un beso, todo desde entonces hasta aquí
donde las palabras mueren en los labios
y la respiración se une a la historia
con todas las luchas, con todo su cuerpo
a cuerpo, con todo el sudor de los atardeceres,
y yo que tenía los ojos los pierdo
en el instante mortal en que empiezo a ver.





7

Lamento della musa innamorata

Tu non sei fatto come un poeta
mi prendi a calci, all’angelo
hai strappato le ali, tu vivi con i falchi
della Grecia possiedi il corpo
senza fare nulla, e il sangue selvatico
dell’impero, occidentale e furia
tu non nasci nei cimiteri impolverati
e non hai dèi né padri, né madri
giungi dalle strade tra i sud e la polvere
ora per riposarti vieni, in battaglia
come un capriccio nel mio letto
e mi fai fuoco con la tua fame di canti
mi prepari cospargendomi di aromi
e incensi, mi fai lucida, un altare
serri le vie di fuga con il tuo corpo
a corpo, mi uccidi di bianco
per farmi rinascere, senza tregua
e danzi perché danzino i millenni
nel mio ventre, ti fai spazio, paesaggio
e pietra, campanile, cappella, guglia
tu ripeti le architetture fino a dio
volteggiando nelle cose, fai pioggia
col tuo duende, dissemini gli antenati
con il tuo battere oscuro, entri adulto
e non hai mai avuto paura del buio
tu non parli, hai una lingua ignota
vuoi scrivermi, mi apri libro e muori dentro. 




Lamento de la musa enamorada

Tú no estás hecho como un poeta
me tomas a patadas, al ángel
has arrancado las alas, tú vives con los halcones
de Grecia, posees el cuerpo
sin hacer nada, y la sangre salvaje
del imperio, occidental y furiosa
tú no naces en los cementerios polvorientos
y no tienes dioses  ni padres, ni madres
llegas de los caminos entre el sur y el polvo
ahora para descansar vienes, a la lucha
como un capricho en mi cama
y me disparas con tu hambre de cantos
me preparas rociándome de aromas
e inciensos, me haces brillante, un altar
cierras las vías de escape con tu cuerpo
a cuerpo, me matas de blanco
para hacerme renacer, sin tregua
y danzas porque danzan los milenios
en mi vientre, te haces espacio, paisaje
y piedra, campanario, capilla, aguja
tú repites las arquitecturas hasta dios
revoloteando en las cosas, haces lluvia
con tu duende, diseminas los antepasados
con tu latido oscuro, entras adulto
y nunca has tenido miedo a la oscuridad
tú no hablas, tienes una lengua desconocida
quieres escribirme, me abres libro y te mueres adentro.





8

Visione a Fiamma

Corri in piazza Dam pedalando i raggi
del sole, con le labbra folli d’amore
e il tuo fisico quantico, concerto d’uccelli.
Non so dove ti vidi, in quale remota
voglia, in quale iconografia azzurra
in quale spargimento di seme o altura,
non so se la tua voce fu umana
o scherzo di molte nuvole brille
o abbandono di briglie al galoppo
dei sogni, non so se nacqui ancora
nei compleanni dei tuoi seni sciolti
nella fantasia di un violinista zoppo
dove arcani cantano idiomi maggiori
e la vista fiamminga spiazza l’incredibile,
non darmi nomi se non di folle o neve
per suonarmi ebano nelle tue contrade
nelle vetrine del tuo sesso morbido
dove arpeggiano le triadi del volo
tra le bare dei tuoi amanti normali.




Visión de Llama

Corres en plaza Dam pedaleando los rayos
del sol, con labios locos de amor
y tu físico cuántico, concierto de pájaros.
No sé dónde te vi, en qué remoto
deseo, en qué iconografía azul
en qué derramamiento de semen o altitud,
no sé si tu voz fue humana
o broma de muchas nubes achispadas
o abandono de riendas al galope
de los sueños, no sé si nací todavía
en los cumpleaños de tus pechos sueltos
en la fantasía de un violista cojo
donde arcanos cantan idiomas mayores
y la vista flamenca desplaza lo increíble,
no me des nombres si no de loco o nieve
para tocarme ébano en tus distritos
en las vidrieras de tu sexo mórbido
donde arpegian las tríadas del vuelo
entre las tumbas de tus amantes normales.





9

Passione per la lettera Effe

Libera dal giogo delle famiglie
per armonia di contrappassi,
splendi nei voli del tuo genio
e non hai padroni in un secolo impari
né i sigilli della sposa crocifissa
assuefatti all’ailanto del raggiro.
Orchidea da guerra rubata dagli angeli
alla controra della ragione, ho incontrato
l’onnipotente nell’inchiostro dei tuoi petali
nella metafisica dei tuoi amplessi barbarici
con in tasca l’indirizzo fuorilegge della felicità
e il civico nomade della vodka assoluta
momentaneamente assente da trent’anni
distillati in caffè macchiati senza destino.
Sei la voce ieratica che mi chiamava
dai poemi futuri, quando perdevo i sensi
sul tuo presagio, trascinando gli occhi
in città invisibili, sui semafori imperiali
dei sobborghi adolescenti, dove ti cercavo
più naufrago del dubbio, tra gli arenili del sonno
col coraggio temperato di un clavicembalo
negli intervalli delle morte, nelle promesse parigine
di un rito orfano, tra reliquie di sogni stremati.
Io che scacciavo corpi estranei dal letto di fiamma
ora inseguo l’agente impeccabile del tempo
per catturarlo, chiedere l’ergastolo al tuo abbraccio
mentre veglio il tuo spirito disteso e mi confesso.
Con le mani di aprile edifichi il tempio
hai tramutato vergini di Norimberga in vertigine,
il cuore imprendibile in giardino di frutti.
Ti amo da psichiatria, neuropsichiatria,
neurochirurgia sperimentale applicata,
sei patrimonio mondiale dell’umanità.




Pasión por la letra Efe

Libre del yugo de las familias
por armonías de contrapasos
resplandeces en los vuelos de tu genio
y no tienes dueños en un siglo impar
ni los sigilos de la esposa crucificada
acostumbrados al ailanto del engaño.
Orquídea de guerra robada por los ángeles
en la siesta de la razón, he encontrado
al todopoderoso en la tinta de tu pétalos
en la metafísica de tus abrazos bárbaros
con el domicilio rufián de la felicidad en el bolsillo
y las señas nómadas de la vodka absoluta
momentáneamente ausente desde hace tres años
destilados en cafés cortados sin porvenir.
Eres la voz hierática que me llamaba
de los poemas futuros, cuando me desmayaba
sobre tu presagio, arrastrando los ojos
por ciudades invisibles, sobre semáforos imperiales
de los suburbios adolescentes, donde te buscaba
más náufrago que la duda, entre los arenales del sueño
con el coraje moderado de un clavicémbalo
en los intervalos de la muerte, en las promesas parisinas
de un rito huérfano, entre reliquias de sueños exhaustos.
Yo que echaba cuerpos ajenos da la cama de llama    
ahora persigo el agente impecable del tiempo
para capturarlo, pedir la cadena perpetua a tu abrazo
mientras velo tu espíritu extendido y me confieso.
Con las manos de abril edificas el templo
has convertido vírgenes de Núremberg en vértigo
el corazón inasible en jardín de frutas.
Te amo de psiquiatría, neuropsiquiatría
neurocirugía experimental aplicada
eres patrimonio mundial de la humanidad.







10

Mercuriale

Tu donna indicibile del primo giorno
gridato, quando ti vidi piansi e nacqui
estratto a sorte come sinfonia lattescente
dall’orchestra di una madre all’anfiteatro
terrestre, nel golfo mistico degli elementi.
Tu che vieni dal buio e dalla luce
incomprensibile come la ruggine
come smorfia in un codice irripetibile
nella mappa cromosomica del cielo.
Tu primitiva come un fiore introvabile,
come un’idea mai nata, schiva
come una rivoluzione non rivelata
come un segreto in una tomba vuota. 
Ti acquatti nei solai con gli antenati,
ironica come una zingara, paziente
come una ladra, tu danzi dando la sintesi
alle piante, le radici, le mani alle foglie. 
Tu che fai salti mortali con le nuvole
canti come tramonti alle porte della notte
dai forma alla materia e non sei più materia
sei eterna metafora della metafora che era luce.
Tu come un mendicante nella casa dei corpi
celesti, come un primogenito puro sgorgato
dall’abisso, tu ritorni alla festa delle rotazioni.
E io che ero un frugolo di luce, ogni anno
celebro l'ultima recita della luce, indosso
i panni del sacro bimbo e provo la taglia esatta
della nascita, e provo la vertigine
dell'ultimo respiro, quel passaggio
agli anni-luce in cui ritornerò luce.




Mercurial

Tú mujer indecible del primer día
gritado, cuando te vi lloré y nací
extraído al azar como sinfonía láctea
de la orquestra de una madre en el anfiteatro
terrestre, en el golfo místico de los elementos.
Tu que procedes de la sombra y de la luz
incomprensible como herrumbre
como mueca en un código irrepetible
en el mapa cromosómico del cielo.
Tú primitiva como flor rara,
como una idea nunca surgida, esquiva
como una revolución no revelada
como un secreto en una tumba vacía.
Te escondes en los desvanes con los antepasados,
irónica como una gitana, paciente
como una ladrona, danzas dando la síntesis
a las plantas, a las raíces, las manos a las hojas.
Tú que das saltos mortales con las nubes
cantas como atardeceres a la puerta de la noche
das forma a la materia y ya no eres materia
eres eterna metáfora de la metáfora que era luz.
Tú como un mendigo a la casa de los cuerpos
celestes, como un primogénito puro brotado
del abismo, tú vuelves a la fiesta de las rotaciones.
Y yo que era un niño de luz, cada año
celebro la última representación de la luz, me pongo
la ropa del niño sagrado y pruebo la talla exacta
del nacimiento, y pruebo el vértigo
del último respiro, aquel pasaje
a los años luz en el que regresaré luz.



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión nos importa