SELECCIÓN POÉTICA
1
L’incontro
Ti
ho visto tra pupille di cenere viva
camminavi
come un ricordo, in fila indiana.
Eri
lì potevo toccarti come allora
sotto
la gonna si affacciava l’universo
dimentica
il mio nome, basta guardarsi.
Tutto
era uno sfondo, il grigio chiamava le tempie,
giungevano
stanze, vite sfiorate, fiori di buio
e
noi restavano lì, pietre oscure.
Nessuno
capì, il silenzio baciava la nuca
il
tempo aveva mille occhi, scompariva
come
la terra nella sua tana. Era sera
come
cento anni fa, eri ancora lì, a guardarmi.
El encuentro
Te he visto entre pupilas de ceniza viva.
Caminabas como un recuerdo, en fila india.
Estabas allí podía tocarte como antes
debajo de la falda se asomaba el universo
olvida mi nombre, con mirarse basta.
Todo era un escenario, el gris llamaba las sienes,
aparecían habitaciones, vidas rozadas, flores de la sombra
y nosotros quedábamos ahí, piedras oscuras.
Nadie entendió, el silencio besaba la nuca
el tiempo tenía mil ojos, desaparecía
como la tierra en su cubil. Era por la tarde
como hace cien años, estabas todavía allí, mirándome.
2
Fiamma alchemica
Sulla
fronte della materia mai ferma
che
impercettibilmente ti sovrasta
come
un’arcaica madre ossessiva
io
bevo gli albori di ogni età come
un
randagio ferito dalle bestemmie
dei
palazzi, mi fingo morto
nel
tuo odore di antimonio puro
per
rifugiarmi nella tua profezia
nell’inno
dell’ombelico minerale
ripercorro
il cordone celeste della sapienza
furioso
e muto come il Giordano tra le fiamme.
Llama alquímica
Sobre la frente de la materia nunca detenida
que imperceptiblemente te oprime
como una arcaica madre obsesiva
yo bebo los albores de cada edad como
un perro callejero herido por las blasfemias
de los palacios, me hago el muerto
en tu olor a antimonio puro
para refugiarme en tu profecía
en el himno del ombligo mineral
remonto el cordón celeste de la sabiduría
furioso y mudo como el Giordano en llamas.
3
Contraddanza
Quando
la Terra finirà la sua danza
sulle
nostre teste lontanissime
e
tutte le case si apriranno al silenzio
ci
inseguiremo come muri bianchi
nelle
strade come facce di vento:
faremo
l’amore fino a piangerlo.
Contradanza
Cuando la Tierra termine su danza
sobre nuestras cabezas lejanísimas
y todas las casas se abran al silencio
nos perseguiremos como paredes blancas
por las calles como caras de vientos:
haremos el amor hasta llorarlo
4
Come anima fissa
Mi resta questa immagine rauca
conficcata in equilibri che non
scriverò mai
e questi occhi d’autunno, dispersi
nel portafiori, in un mattino senza
spazi,
quando ignoravo i tuoi suicidi
quotidiani
e non importava che essere un
pianoforte
nelle tue dita morbide come tasti
neri:
hai lasciato questo specchio, che
ogni notte
s’incarna di più, come anima fissa.
Como alma fija
Me
queda esta imagen rauca
clavada
en equilibrios que nunca escribiré
y
estos ojos de otoño, diseminados
en
el florero, en una mañana sin espacios,
cuando
ignoraba tus suicidios cotidianos
y
no me importaba ser un piano
bajo
tus dedos blandos como teclas negras:
has
dejado este espejo, que cada noche
se
encarna más, como alma fija.
5
Labbra
di Maiorca
Se non fossi pura come il
nettare
delle ninfe terrestri, affamata
come la luna che divora i raggi
delle notti bianche,
risveglierei l’alba
in un corpo d’acque semplici,
invece tu lama nel petto
vibrante
accarezzi le corde più inaudite
del vento lirico, soffi nelle
vene
con le tue dita d’arpa corrente
generi pianeti, occhi felici
passaggi celesti, furie perdute
in taciturni di sguardi audaci
e poi baci sull’anima tremula
fino al tramonto
irraggiungibile
dei sensi viandanti, sei il
calice
ricolmo di primavere dove
attingo
foreste di notturni e sillabe
verdifoglia
sei terra o volo dove voglio
distendermi
e rotolarmi poema nudo della
pioggia
per addormentarmi tra le
lenzuola intime
del tuo sudore, con la faccia
nel raccolto
dei tuoi monti negromanti
lucidi
tu dell’universo il buio.
Labios de Mallorca
Si no fueras pura como el néctar
de las ninfas terrestres, hambrienta
como la luna que devora los rayos
de las noches blancas, despertaría al alba
en un cuerpo de aguas simples,
en lugar de tu cuchilla en el pecho vibrante
acaricias las cuerdas más inauditas
del viento lírico, soplas en las venas
con tus dedos de arpa corriente
generas planetas, ojos felices
pasajes celestes, furias perdidas
en taciturnos de miradas audaces
y luego besas sobre alma temblorosa
hasta el atardecer inalcanzable
de los sentidos viandantes, eres el cáliz
rebosante de primaveras donde alcanzo
forestas de nocturnos y sílabas verdehoja
eres tierra o vuelo donde quiero tenderme
y enrollarme poema desnudo de la lluvia
para dormirme entre las sabanas íntimas
de tu sudor, con el rostro en la cosecha
de tus montes nigromantes brillantes
tú del universo la oscuridad.
6
Tauromachia
Linda
come la terra che sbuca dalle nubi
come
una distanza malinconica e viva
tra
le mani, una ruga dagli occhi neri
millenaria
e nuda come la parola amore
o
le ore nel suono di uno sguardo
volatile
che risale dal fiume delle ciglia
un
canto che beve dalle sorgenti
del
canto, nella notte passionaria
dell’Andalusìa
estinta, dove ti cerco
buiosangue
nell'arena immobile.
Tutto
il tempo, tutta la vita, racchiusa
in
un bacio, tutto da allora fino a qui
dove
le parole muoiono sulle labbra
e
il respiro si unisce alla storia
con
tutte le lotte, con tutto il suo corpo
a
corpo, con tutto il sudore dei tramonti,
e
io che possedevo gli occhi li perdo
nell'attimo
mortale in cui comincio a vedere.
Tauromaquia
Clara como la tierra que sale de las nubes
como una lejanía melancólica y viva
entre las manos, una arruga de los ojos negros
milenaria y nuda como la palabra amor
o las horas en el sonido de una mirada
fugaz que remonta el río de las pestañas
un canto que bebe de los manantiales
del canto, en la noche pasionaria
de la extinta Andalucía, donde te busco
oscurasangre en la arena inmóvil.
Todo el tiempo, toda la vida, recogida
en un beso, todo desde entonces hasta aquí
donde las palabras mueren en los labios
y la respiración se une a la historia
con todas las luchas, con todo su cuerpo
a cuerpo, con todo el sudor de los atardeceres,
y yo que tenía los ojos los pierdo
en el instante mortal en que empiezo a ver.
7
Lamento
della musa innamorata
Tu non sei fatto come un poeta
mi prendi a calci, all’angelo
hai strappato le ali, tu vivi
con i falchi
della Grecia possiedi il corpo
senza fare nulla, e il sangue
selvatico
dell’impero, occidentale e
furia
tu non nasci nei cimiteri
impolverati
e non hai dèi né padri, né
madri
giungi dalle strade tra i sud e
la polvere
ora per riposarti vieni, in
battaglia
come un capriccio nel mio letto
e mi fai fuoco con la tua fame
di canti
mi prepari cospargendomi di
aromi
e incensi, mi fai lucida, un
altare
serri le vie di fuga con il tuo
corpo
a corpo, mi uccidi di bianco
per farmi rinascere, senza tregua
e danzi perché danzino i
millenni
nel mio ventre, ti fai spazio,
paesaggio
e pietra, campanile, cappella,
guglia
tu ripeti le architetture fino
a dio
volteggiando nelle cose, fai
pioggia
col tuo duende, dissemini gli
antenati
con il tuo battere oscuro,
entri adulto
e non hai mai avuto paura del
buio
tu non parli, hai una lingua
ignota
vuoi scrivermi, mi apri libro e
muori dentro.
Lamento de la musa enamorada
Tú no estás hecho como un
poeta
me tomas a patadas, al
ángel
has arrancado las alas, tú
vives con los halcones
de Grecia, posees el
cuerpo
sin hacer nada, y la
sangre salvaje
del imperio, occidental y
furiosa
tú no naces en los
cementerios polvorientos
y no tienes dioses ni padres, ni madres
llegas de los caminos
entre el sur y el polvo
ahora para descansar
vienes, a la lucha
como un capricho en mi
cama
y me disparas con tu
hambre de cantos
me preparas rociándome de
aromas
e inciensos, me haces
brillante, un altar
cierras las vías de escape
con tu cuerpo
a cuerpo, me matas de
blanco
para hacerme renacer, sin
tregua
y danzas porque danzan los
milenios
en mi vientre, te haces
espacio, paisaje
y piedra, campanario,
capilla, aguja
tú repites las
arquitecturas hasta dios
revoloteando en las cosas,
haces lluvia
con tu duende, diseminas
los antepasados
con tu latido oscuro,
entras adulto
y nunca has tenido miedo a
la oscuridad
tú no hablas, tienes una
lengua desconocida
quieres escribirme, me
abres libro y te mueres adentro.
8
Visione a Fiamma
Corri
in piazza Dam pedalando i raggi
del
sole, con le labbra folli d’amore
e
il tuo fisico quantico, concerto d’uccelli.
Non
so dove ti vidi, in quale remota
voglia,
in quale iconografia azzurra
in
quale spargimento di seme o altura,
non
so se la tua voce fu umana
o
scherzo di molte nuvole brille
o
abbandono di briglie al galoppo
dei
sogni, non so se nacqui ancora
nei
compleanni dei tuoi seni sciolti
nella
fantasia di un violinista zoppo
dove
arcani cantano idiomi maggiori
e
la vista fiamminga spiazza l’incredibile,
non
darmi nomi se non di folle o neve
per
suonarmi ebano nelle tue contrade
nelle
vetrine del tuo sesso morbido
dove
arpeggiano le triadi del volo
tra
le bare dei tuoi amanti normali.
Visión de Llama
Corres en plaza Dam pedaleando los rayos
del sol, con labios locos de amor
y tu físico cuántico, concierto de pájaros.
No sé dónde te vi, en qué remoto
deseo, en qué iconografía azul
en qué derramamiento de semen o altitud,
no sé si tu voz fue humana
o broma de muchas nubes achispadas
o abandono de riendas al galope
de los sueños, no sé si nací todavía
en los cumpleaños de tus pechos sueltos
en la fantasía de un violista cojo
donde arcanos cantan idiomas mayores
y la vista flamenca desplaza lo increíble,
no me des nombres si no de loco o nieve
para tocarme ébano en tus distritos
en las vidrieras de tu sexo mórbido
donde arpegian las tríadas del vuelo
entre las tumbas de tus amantes normales.
9
Passione per la
lettera Effe
Libera
dal giogo delle famiglie
per
armonia di contrappassi,
splendi
nei voli del tuo genio
e
non hai padroni in un secolo impari
né
i sigilli della sposa crocifissa
assuefatti
all’ailanto del raggiro.
Orchidea
da guerra rubata dagli angeli
alla
controra della ragione, ho incontrato
l’onnipotente
nell’inchiostro dei tuoi petali
nella
metafisica dei tuoi amplessi barbarici
con
in tasca l’indirizzo fuorilegge della felicità
e
il civico nomade della vodka assoluta
momentaneamente
assente da trent’anni
distillati
in caffè macchiati senza destino.
Sei
la voce ieratica che mi chiamava
dai
poemi futuri, quando perdevo i sensi
sul
tuo presagio, trascinando gli occhi
in
città invisibili, sui semafori imperiali
dei
sobborghi adolescenti, dove ti cercavo
più
naufrago del dubbio, tra gli arenili del sonno
col
coraggio temperato di un clavicembalo
negli
intervalli delle morte, nelle promesse parigine
di
un rito orfano, tra reliquie di sogni stremati.
Io
che scacciavo corpi estranei dal letto di fiamma
ora
inseguo l’agente impeccabile del tempo
per
catturarlo, chiedere l’ergastolo al tuo abbraccio
mentre
veglio il tuo spirito disteso e mi confesso.
Con
le mani di aprile edifichi il tempio
hai
tramutato vergini di Norimberga in vertigine,
il
cuore imprendibile in giardino di frutti.
Ti
amo da psichiatria, neuropsichiatria,
neurochirurgia
sperimentale applicata,
sei
patrimonio mondiale dell’umanità.
Pasión por la letra Efe
Libre del yugo de las familias
por armonías de contrapasos
resplandeces en los vuelos de tu genio
y no tienes dueños en un siglo impar
ni los sigilos de la esposa crucificada
acostumbrados al ailanto del engaño.
Orquídea de guerra robada por los ángeles
en la siesta de la razón, he encontrado
al todopoderoso en la tinta de tu pétalos
en la metafísica de tus abrazos bárbaros
con el domicilio rufián de la felicidad en el
bolsillo
y las señas nómadas de la vodka absoluta
momentáneamente ausente desde hace tres años
destilados en cafés cortados sin porvenir.
Eres la voz hierática que me llamaba
de los poemas futuros, cuando me desmayaba
sobre tu presagio, arrastrando los ojos
por ciudades invisibles, sobre semáforos imperiales
de los suburbios adolescentes, donde te buscaba
más náufrago que la duda, entre los arenales del
sueño
con el coraje moderado de un clavicémbalo
en los intervalos de la muerte, en las promesas
parisinas
de un rito huérfano, entre reliquias de sueños
exhaustos.
Yo que echaba cuerpos ajenos da la cama de llama
ahora persigo el agente impecable del tiempo
para capturarlo, pedir la cadena perpetua a tu
abrazo
mientras velo tu espíritu extendido y me confieso.
Con las manos de abril edificas el templo
has convertido vírgenes de Núremberg en vértigo
el corazón inasible en jardín de frutas.
Te amo de psiquiatría, neuropsiquiatría
neurocirugía experimental aplicada
eres patrimonio mundial de la humanidad.
10
Mercuriale
Tu donna indicibile del primo giorno
gridato,
quando ti vidi piansi e nacqui
estratto
a sorte come sinfonia lattescente
dall’orchestra
di una madre all’anfiteatro
terrestre,
nel golfo mistico degli elementi.
Tu
che vieni dal buio e dalla luce
incomprensibile
come la ruggine
come
smorfia in un codice irripetibile
nella
mappa cromosomica del cielo.
Tu
primitiva come un fiore introvabile,
come
un’idea mai nata, schiva
come
una rivoluzione non rivelata
come
un segreto in una tomba vuota.
Ti
acquatti nei solai con gli antenati,
ironica
come una zingara, paziente
come
una ladra, tu danzi dando la sintesi
alle
piante, le radici, le mani alle foglie.
Tu
che fai salti mortali con le nuvole
canti
come tramonti alle porte della notte
dai
forma alla materia e non sei più materia
sei
eterna metafora della metafora che era luce.
Tu
come un mendicante nella casa dei corpi
celesti,
come un primogenito puro sgorgato
dall’abisso,
tu ritorni alla festa delle rotazioni.
E io che
ero un frugolo di luce, ogni anno
celebro l'ultima recita della luce, indosso
i panni del sacro bimbo e provo la taglia esatta
della nascita, e provo la vertigine
dell'ultimo respiro, quel passaggio
agli anni-luce in cui ritornerò luce.
Mercurial
Tú mujer indecible del primer día
gritado, cuando te vi lloré y nací
extraído al azar como sinfonía láctea
de la orquestra de una madre en el anfiteatro
terrestre, en el golfo místico de los elementos.
Tu que procedes de la sombra y de la luz
incomprensible como herrumbre
como mueca en un código irrepetible
en el mapa cromosómico del cielo.
Tú primitiva como flor rara,
como una idea nunca surgida, esquiva
como una revolución no revelada
como un secreto en una tumba vacía.
Te escondes en los
desvanes con los antepasados,
irónica como una gitana,
paciente
como una ladrona, danzas
dando la síntesis
a las plantas, a las
raíces, las manos a las hojas.
Tú que das saltos mortales
con las nubes
cantas como atardeceres a
la puerta de la noche
das forma a la materia y
ya no eres materia
eres eterna metáfora de la
metáfora que era luz.
Tú como un mendigo a la
casa de los cuerpos
celestes, como un
primogénito puro brotado
del abismo, tú vuelves a
la fiesta de las rotaciones.
Y yo que era un niño de
luz, cada año
celebro la última
representación de la luz, me pongo
la ropa del niño sagrado y
pruebo la talla exacta
del nacimiento, y pruebo
el vértigo
del último respiro, aquel
pasaje
a los años luz en el que
regresaré luz.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Tu opinión nos importa