Nuestro Logo

Nuestro Logo
I Festival Internacional

lunes, 18 de enero de 2016

POETAS PARTICIPANTES: YOUSSEF RZOUGA, TÚNEZ

Youssef Rzouga, nació en Ksour Essef, Túnez, vive en la capital de su país; es periodista, trabaja como redactor en jefe de la "Presse Tunisienne·.
Sus obras en árabe :
1978-Distinguido por mi tristeza, Al Akhella, Tn-
1982--Lengua de las ramas dismejantes, Al Akhella, Tn
1984--El programa de la rosa, Al Akhella, Tn
1986--El astrolabio del Yo viajero, E.Quatre Vents, Tn
1998-El lobo en la palabra, Sotepa, Tn-
2000-El país del entre dos manos, Dar El Ithaf, Tn-
2001-Flores de bióxido de la Historia, L'Or du Temps, Tn-
2002-Declaración del estado de alerta, Sotepa, Tn-
2003--Obras completas, primer volumen, Sotepa, Tn
-Yogana - libro del yoga poético, Sotepa, Tn- 2004
2004--La mariposa y la dinamita, Sotepa, Tn
2005-Zona cero, Introducción de Kamel Riahi, Sotepa, Tn-
2006--Lejos de la ceniza andaluz, Sotepa, Tn
-Las placas de la alma seguidas de epistemología de salida,Sotepa,Tn-2006
2007-Obras completas, segundo volumen.Miskiliani Ediciones, Tn
Sus obras en francés :
2005-El hijo de la araña, Introducción de Chantal Morcrette, Sotepa, Tn-
2005--Yotalia( en collab. con Héra Vox), Introducción de Chantal Morcrette, Sotepa, Tn
2005--Mil y un poemas(en collab. con Héra Vox), Introducción de Chantal Morcrette, Sotepa, Tn
2005-El jardin de la Francia, Introd. de Mondher Chafra, Sotepa, Tn -
2007--Temprano sobre la tierra, Introd. de Aude Diano, Imagine-Bardo, Tn
-el friso de Oslo, el último grito de Edward Munch, Inédito.
SELECCIÓN POÉTICA

Traducciones al español del propio autor

سماء بـموتيفات زرقاء

هو شيءأكثر من مجرد صداقة
هو حبّ
هو شيء أكثر من مجرّد حبّ
هو نار
هو شيء أكثر من مجرّد نار
هو صلاة
هو شيء أكثر من مجرّد صلاة
هو دوار
هو شيء أكثر من مجرّد دوار
هو نرفانا
هو شيء أكثر من مجرّد نرفانا
هو كاثارسيس
هو شيء أكثر من مجرّد كاثارسيس
هو قوس قزح
أنت
سابع لون لا مرئيّ
هل أهديكها
 سماء بموتيفات زرقاء؟


UN CIELO CON MOTIVOS AZULES


es algo más que amistad
es amor
es algo más que amor
es fuego
es algo más que fuego
es oración
es algo más que oración
es vértigo
es algo más que vértigo
es nirvana
es algo más que nirvana
es catarsis
es algo más que catarsis
es arco iris
tú eres
el séptimo color invisible
yo ¿te puedo ofrecer
este cielo
con motivos azules?




قليل من الشّوكولاطة


أكتب وأشطب
لا شيء يستحقّ الذّكر
الأرخبيل نفسه
بالنّاس أنفسهم
وبالرّغبة الجهيضة ذاتها منذ 1492
أكتب وأشطب
لا شيء يستحقّ الذّكر
هي نظرة تتلاشى عند الأفق
لتترك، على حدة، عالما بأكمله، رديئا
أكتب وأشطب
وأنا، كشاعر من هذا العالم
أتصوّر عالما آخر، بلا نفايات، بلا دخان
أحتاج كوكبا آخر بحجم الجيب
أطويه، مشيا على القدمين، في عشر ساعات، على أقصى تقدير
بي حاجة، كي أشمّ، قدر الإمكان، عطرا آخر لحياة بسيطة
مع امرأة سكرى بروعة يوتوبيا كلّ لحظة
كشاعر
أحتاج كوكبا آخر في شكل بيضة
عليها يهجع شعب
بعيون نصف مفتوحة
وبقلب لا يني يدقّ، على امتداد اللّيل
كشاعر من إفريقيا بيضاء بأزرقها المتوسّطيّ
بي حاجة كي أشعرن هذا العالم القبيح
فتنقلب كلماتي عصافير
تطير بلا أجنحة
لتصنع ربيع كلّ يوم
أكتب وأشطب
أشطب وأكتب
وكشاعر من شمال إفريقيا
أحتاج كوكبا آخر بقليل من البشر
وأحتاج قليلا من الشّوكولاطة
لأمحو مرارة هذا العالم الرّديء
أشطب ما أكتبه
وأظلّ صامتا، وحيدا وكثيرا
أتخيّل شاعرا آخر، أكثر جرأة
بوسعه أن يفعل شيئا ملموسا، عوضا عنّي.



UN POCO DE CHOCOLATE


escribo y borro
Nada interesante
El mismo archipiélago
con la misma gente
con el mismo deseo abortado desde 1492
escribo y borro
Nada interesante
una mirada se pierde en el horizonte
dejando, a un lado, todo un mundo mal hecho
escribo y borro
como poeta de este mundo
imagíno otro mundo sin residuos y sin humo
necesito otro planeta de bolsillo
para recorrerlo, a pie, en diez horas al máximo
tengo que sentir, si es posible, otro olor de una vida simple
con una mujer borracha de bondad de la utopía de cada momento
como poeta…
necesito otro planeta, en forma de un huevo
sobre el cual duerme un pueblo
con los ojos entreabiertos
y el corazón que late, sin cesar, durante toda la noche
como poeta de una África blanca de un azul mediterráneo
tengo que poetizar este mundo feo
convirtiendo mis palabras en pájaros
que vuelan sin alas
y hacen la primavera de cada día
escribo y borro
borro y escribo
y como poeta de la África del Norte
necesito otro planeta con poca gente
y un poco de chocolate
para engomar la amargura de este mundo mal hecho.
borro lo que escribo
y quedo silencioso, solo y múltiple
imaginando otro poeta atrevido
que puede hacer, en lugar de mi, algo concreto.



جنون حصان أزرق


مع عودتي
منّي إليك إشارة
الآن، لست هنا أنا
ذي طائرات تمخر السّبع الطّباق
سفينة في البحر،  تمخره...
أنا؟
متضلع في الصمت

 ما زلت أكتب
فالكتابة حجة لا غير، كي نهوى الحياة
فلن نشيخ

ألقاك بالأحضان
لكن.. لو دخلت النّص، هذا النصّ، يوما
انقديه
كأنّه من فعل طفل طافح بجنونه
ما انفكّ يبحث عن محطّته الأخيرة للخروج
وأنت  تنتقدينه
سأكون ممتنّا كثيرا لو فتحت النافذة
كي تنظري الأفق البعيد

هذا الحصان الأزرق
ما انفكّ يركض وهو يصهل:
ما الّذي، يا أنت، تنتظرينه منّي أخيرا؟



LA LOCURA DE UN CABALLO AZUL


A mi regreso
te avisaré
de momento
estoy en otra parte
aviones surcan los aires
un buque surca el mar
yo?…
soy muy silencioso
no paro de escribir
pues escribir
es sólo un pretexto
para amar la vida
y nunca envejecer

te abrazo muy fuerte
y como tu vienes a comentar este texto
hágalo como si fuera de un chico loco
que busca la última estación - salida
hazme el favor
abre esta ventana
y mira allá, a lo lejos…

un caballo azul
corre y relincha…
entonces ¿que esperas?



صورة بالأسود والأبيض


مع أنّي أحبّ الياسمين
فإنّ بياض الأشياء يشعرني بالقرف
يذكّرني بكفن أبي - 1990
يذكّرني بحياديّة بلدان عدم الانحياز في الحروب المجّانيّة المعلنة مؤخّرا
يذكّرني بطفولتي، بيضاء كالثّلج وبلا صوت مخصوص
يذكّرني بورق السّجائر، به ألفّ واحدة أدخّنها في غفلة من أمّي
يذكّرني بأوقات لي جليديّة في سراييفو - 1980
يذكّرني بليال لي بيضاء في بطرسبورغ،
إثر ‘ سترين إن كان بوسعي الإمساك بك،
ذات قبلة مختلسة، للمرّة الأخيرة، في الأرميتاج - 1984
يذكّرني بالنبيذ الأبيض شربته مع أخي ميم في ‘دار الكاتب
يذكّرني بورق المراحيض ولكن أين ‘بيت التّجميل’؟
يذكّرني بالورقة، بلا أدنى كلمة خضراء
يذكّرني بورق الرّسائل، في البحث عن قلب ممكن، أحمر
يذكّرني بالخطّ الأبيض، امّحي بالكامل، في البحر الأسود
يذكّرني بشعري الّذي ابيضّ غداة حرب الخليج


مع أني أحبّ الياسمين
فإنّ بياض الأشياء يشعرني بالقرف
ورغم ذلك كلّه
لا زلت أرسم بالأبيض
لأفضح المتّهم فينا، في كلّ تناقض نعيشه، حتّى الآن
وسأظل في انتظار وصولها
فالخطاطيف لن تتأخّر عن المجيء.




FOTO EN BLANCO Y NEGRO


Aunque amo el jazmín
la blancura de las cosas me da asco
me recuerda la mortaja de mi padre (1989)
me recuerda la neutralidad de los Países No Alineados en las últimas guerras, gratuitamente desatadas
me recuerda mi niñez, blanca como la nieve, con voz sin timbre
me recuerda el papel de fumar para liar un cigarrillo, a espaldas de mi madre
me recuerda mi tiempo de nieve en Sarajevo (1980)
me recuerda mis noches en blanco en San Petersburgo
después de ‘¡vas a ver como te atrape!’
cuando nuestro beso robado, por última , en el Museo del Hermitage (1984)
me recuerda el vino blanco que he bebido, con mi hermano M en la Casa del Escritor
me recuerda el papel higiénico pero ¿dónde está el servicio?
me recuerda la hoja, sin la menor palabra verde
me recuerda el papel de cartas, en busca de un corazón posible, rojo
me recuerda una línea en blanco , totalmente perdida, en el Mar Negro
me recuerda mis cabellos que encanacen durante la Guerra del Golfo

Aunque amo el jazmín
la blancura de las cosas me da asco
pero a pesar de todo
pinto, todavía, de blanco
delato al culpable de cada paradoja vivida, en nosotros, hasta ahora
y esperaré hasta que lleguen
las golondrinas no tardan en venir





 الأزرق الـهادر 

يهزأ اللاحق بالسابق
         و السابق بالأسبق
                   و الأسبق بالقوم القدامى
لكأن الموت، هذا الموت
         غير الموت، ذاك الموت
         موت الكائن الهش و ما جاوره من حيوات
أو كأن الوقت، هذا الوقت
         غير الوقت، ذاك الوقت
         وقت الحنظل المحض و ما خالطه من صبوات
أو كأن الصوت، هذا الصوت
         غير الصوت، ذاك الصوت
         صوت الظالم النذل و ما حف به من هفوات
أو كأن اللون، ذاك اللون
         غير اللون، هذا اللون
         لون الضحكة الصفراء من خلف القناع
يهزأ الشاعر بالقارئ
         و القارئ بالنص الذي بين يديه
و بنا يهزأ هذا الأزرق الهادر : بحر اللحظة الهوجاء
 بحر الكلمات



BRAMANTE AZUL


Lo posterior bromea con lo anterior
            y lo anterior con lo más anterior
                        y lo más anterior con los ancestros.
Es como si la muerte, esta muerte…
            no fuera aquella muerte, la muerte
¡La muerte del ser tierno y la vitalidad que le rodea!
O como si el momento, este momento…
            no fuera aquel momento, el momento…
            ¡El momento del perfecto alhandal y todo su apetito sensual!
O como si la voz, esta voz…
            no fuera aquella voz, la voz…
            ¡La voz del vil tirano y todos sus errores circundantes!
O como si el color, aquel color…
            no fuera este color, el color…
            ¡El color de la risa amarilla debajo de la máscara!
El poeta bromea  con el lector
            y el lector con el texto que tiene ante los ojos…
Con nosotros bromea este bramante azul:
el mar del instante impetuoso.. el mar de las  palabras.







No hay comentarios:

Publicar un comentario

Tu opinión nos importa