![]() |
Laura Garavaglia,
nació en Milán y vive y trabaja en Como. Poeta y periodista, ha trabajado como
free lance para varios medios de comunicación. Enseña literatura italiana y geografía en institutos de Enseñanaza Secundaria en Italia. Fundadora y
presidente de la asociación cultural “La Casa della Poesía di Como”, www.lacasadellapoesiadicomo.it.
Es la directora artística del Festival Internacional de Poesía “Europa in
Versi” y miembro del jurado del Premio Internacional de poesía “Europa in
Versi” y del Premio Literario Internacional “Antonio Fogazzaro”. Sus poemas han
sido traudicidos al inglés, el español, el rumano, el serbio, el turco, el
japonés, el árabe y el chino. Es miembro del PEN Club de Italia y Suiza, del
Liceo Poético de Beniodrm y del World Poetry Movement (WPM) Sus poemas han sido publicados en diversas colecciones de
poesía y en revistas literarias internacionales. Ha sido invitado a festivales
internacionales de poesía en Rumanía, Macedonia, Dinamarca, Japón, etc. Es
directora de la serie poética “Altre Terre” (Lietocolle). Ha publicado los
poemarios Frammenti di vita (Il Filo 2009), Farfalle e Pietre
(LietoColle,2010) La simmetria del gheriglio
( Stampa, 2012), Correnti ascensionali (CFR,
2013), Numeri e Stelle (Ed. Ulivo, 2015).
|
Autoritratto
Ogni mattina, tra
capelli e schiuma,
mi sciolgo un po’ di
più sul fondo della vasca.
I ricordi fratture
scomposte
i passi lenti
sull’asfalto.
Autorretrato
Cada mañana, entre los cabellos y la espuma,
me derrito un poco más en el fondo de la tina.
Los recuerdos son migajas descompuestas
de los pasos lentos sobre el asfalto.
Estate
L’odore di catrame in
fondo al molo,
denti di cane
incrostano la chiglia.
La bolla iridescente
dell’estate
sale con le correnti
ascensionali
non sa in che direzione
viaggia il cuore.
Di tutta quella luce
che dilatava il giorno
è rimasto il tessuto
sbiadito del cuscino,
l’alga secca
arricciata sullo scoglio,
gli occhi di Santa
Lucia sul comodino,
l’abbraccio
sanguinante di una medusa sul collo.
Verano
Un olor a alquitrán domina el
muelle,
los percebes se incrustan en la
quilla.
La pompa iridiscente del verano
sube con las corrientes
ascendentes
sin que conozca el corazón su
rumbo.
De toda aquella luz que dilataba
el día
ha quedado el tejido ajado de la
almohada
o alga seca rizada en el escollo,
los ojos de Santa Lucía junto a
la cama
y el abrazo sangriento de una
medusa en el cuello.
Traducción de Luis Miguel Rubio
Indicativo presente
Cerchi anche tu le
linee di universo
tra le faglie
orizzontali del giorno?
Ma se lo zenit fosse
proprio qui
sul davanzale tra il vaso di verbene,
l’ombra del
pomeriggio sulle scale
in quest’assenza muta
di perché.
O se il cono di luce
confondesse sul prato
questo istante
ingiallito
tra futuro e passato?
Presente de indicativo
¿Buscas tú también
las líneas del universo
entre las trazas
horizontales del día?
Pero si el cenit
estuviese aquí mismo
entre la cornisa y el
jarrón de verbenas,
en la sombra de la
tarde sobre las escaleras,
en esta ausencia muda
del por qué.
¿O si el rayo de luz
se confundiese con el prado
en este instante
amarillento
entre el futuro y el
pasado?
Meccanica quantistica
Certe cose succedono
e basta
non si può sapere il
perché.
Non sarà l’alchimia
nucleare
a spiegare
i sei gradi di
separazione
che ci legano agli
altri.
La mecánica cuántica
Ciertas cosas suceden
y basta,
no se puede saber el
por qué.
No será la alquimia
nuclear
la que explique
los seis grados de
separación
que nos unen a los
otros.
LA
MUSICA DELLE SFERE (Pitagora)
Tutto il segreto
della serie armonica
nell’urna colma
d’acqua
percossa dal
martello.
La strada che corre
tra numeri e note
uniti nella luce.
Formula e suono,
sequenza di frazioni
unica dimensione di
bellezza.
La música de las esferas (Pitágoras
)
Todo el secreto de la serie armónica
en la urna llena de agua
golpeada por el martillo.
La calle que corre entre números y notas
unidos por la luz.
Fórmula y sonido, secuencia de fracciones,
única dimensión de la
belleza.
Humanísima poesía, plena de belleza y de honda emoción. Felicidades.
ResponderEliminar